wan玩得好手游 » 游戏资讯 » 不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

来源:互联网 编辑:wan玩得好手游小编 更新:2024-04-10 09:47:49 人气:

关于翻译的小标题问题

记得之前有一位知己在网上问过一个标题问题,说的是为啥BWL三号Boss的英文名字Firemaw翻译成费尔默,但是他掉落的Firemaw's clutch却翻译成火喉之握?一样的还有火喉披风,这些为啥不干脆翻译成"费尔默之握"和"费尔默披风"呢?

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

然后就有人给出了谜底,说这里其实要涉及到中国翻译界的一些规则,就是人名地名除很特殊的,都是音译;而设施名不在此列,天然可以"当地化",也就是意译。

这在现实生活似乎确实如此,例如Newyork不是新乡而是纽约Black不是黑而是布莱克等等。

音译or意译?

但是后来发明了,其实我们国服的译者们在翻译人名和地名的时候也不是服从上述的规则来举行的,反而大局部是依照意译。

我们举一些例子,例如Eastern Plaguelands翻译成东瘟疫之地而不是东普莱格兰Westfall翻译成西部荒野而不是维斯特福。因为假如仅仅依照音译的话,那末大师基本记不住这些稀奇乖僻的名字,所以最好的办法也是举行"当地化"。

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

我们晓得,魔兽世界外面鼎鼎大名的Blackhand在国服的翻译就都是黑手,不管是德拉诺的兽人大酋长黑手(Blackhand)还是黑石塔上层的大酋长雷德·黑手(Warchief Rend Blackhand)都没有翻译成"布莱克汉"。

或许是国人对黑手这个词共同的钟情,就连瑟银兄弟会声远望图纸制作出来的单手锤Ebon Hand也是翻译成黑手。

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

这里还能举出许多的例子,例如Goldtooth翻译成金牙,假如翻译成"高德土斯"那明显会让人稀里糊涂。因而可知,这些有明显含义的地名和人名在游戏中翻译和现实中翻译是有明显区另外。假如在现实生活的话,可以"布莱克汉"和"高德土斯"会是更好的选择,但是游戏中为了让人随便记忆和朗朗上口还是选择了意译。

所以我们回到文首的关于Firemaw的标题问题,更好的解释估量是为了和后面的两条龙统一:Ebonroc——埃博诺克Flamegor——弗莱格尔,所以火之喉一样翻成了费尔默。

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

国服翻译的精巧之处

说到这个音译和意译的标题问题,就想到国服与台服翻译的区别。让人印象深刻的TBC时代三船正本,也就是动力舰、生态船和禁魔监狱,其英文原文区分是The Mechanar、The Botanica、The Arcatraz。国服这三个翻译可谓恰到益处让人很随便记住,而台服的翻译就是干脆音译:麦克纳尔、波塔尼卡、亚克崔兹

不克不及不说音译的坏处就是毫偶尔 偶然义让人无法记住,就像MC的那几个火妖Boss——1号、3号、奥爆男,你能记得住几个名字?

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

其实作为一款外国引进的游戏,翻译可以说是此中的重中之重,而国服的翻译确实许多都十分精巧。这里我们可以接着与台服的翻译做一下复杂的对比:

· 国服:恶由心生

· 台服:所谓邪恶就是立场不同罢了

· 国服:既定之天命

· 台服:必定的后果

· 国服:大地之环

· 台服:陶土议会

· 国服:驭龙者护手

· 台服:操龙者护手

· 国服:你们这是自寻死路

· 台服:你还没预备好

更离谱的是,我们晓得纳克萨玛斯正本内有一把匕首贼的最终兵器,英文原文叫做Kingsfall,国服翻译是帝殒,而台服翻译居然叫做"皇帝的瀑布"

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

说到精巧的国服翻译,我们就必需提及此刻法系的极品兵器——碧空之歌。属性全面,外不雅美型,集强力和拉风为一身,而此中布满古韵的译名加倍其增色许多。

但是有几许人晓得其实它的英文原名为"Azuresong Mageblade",直译过来应该是"蓝歌,法师之刃"。国服译者勇敢地丢弃了后半句,并将蓝色加以引申,终形成这样一个令人布满遐想的极品兵器。

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

一样还有一些对白或许对话的翻译,国服的译者也是十分给力,随便举两个例子:

怀旧服第五阶段行将 马上开放的安其拉废墟(RAQ)最终Boss无疤者奥斯里安的开场白:

"沙漠,扬起你的沙砾,掩蔽太阳的光线吧!"

这句有名的台词曾让很多待遇之动容,合营上高高在上的宏大狗头人形象,让人不由感到一种乌云蔽日世界陷进暗中的尽远望感。在超大的Boss对战平台中响起这样一句布满着戏剧化夸大的莎士比亚台词作风,完美表达了剧烈的压迫和紧张气氛,让人难以忘怀。

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

灭世者死亡之翼在魔兽世界材料片《大灾变》中的喊话:

"吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者,无可阻拦 拦阻 阻当,无可背逆,吾即大灾变!"

译者采用了工整的断句,加上白话文和文言文混合的办法,字里行间透出一股王者之气,与死亡之翼在CTM外面的霸者形象十分契合。假如只是复杂的意译,怕是完全暗示不出来这种气概磅礴的觉得。

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

最后献上魔兽世界材料片《熊猫人之谜》的开场CG翻译,让大师感受一下一个好的翻译带来的效果:

· 美服:To ask why we fightis to ask why the leaves fallit is in the natureperhaps there is a better questionWhy do we fightto protect home and familyto preserve balance and bring harmonyfor my kindthe true question is what is worth fighting for

· 台服:世人何以征戰不休秋葉何以雕残飄落赋性使然也許可以寻到更好的理由我族因何而戰保衛家園護親人守衛均衡創和諧對我們而言真正的問題是什麼才值得一戰

· 国服烽烟为什么而燃秋叶为什么而落赋性不可夺吾辈心中亦有惑怒拳为谁握护国安邦惩奸恶道法天然除心魔战无休而祸不息吾辈何以为战

不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧

昔时看到这部CG的时候,估量大少数的玩家都是悲喜交集,仅仅一句"吾辈何以为战"就足够称之为经典并且持久地传颂了。

今日讲的其实只是浩繁 浩大国服精巧翻译中的一小局部,并且纯属团体了解,若有过失之处敬请海涵。魔兽世界是一个深不可测的海洋,布满着各式各样的奇珍奇宝,好好游戏,好好体会的话,你将会发明更多有味的内容。

欢迎玩家到【 wan玩得好手游】查看最新变态版手游攻略,只需要在百度输入【 wan玩得好手游】就可以浏览最新上线送满vip的变态手游攻略了,更多有关手游的攻略和资讯,敬请关注玩得好手游网!

标签: 不克不及不赞,魔兽世界国服翻译的精巧
玩得好手游为玩家们提供非常多最新好玩的手游下载,热门的手机app下载,常用安卓应用软件下载,热门手游排行榜发现更多好游戏,还为玩家推荐近期热门手游攻略,手游公益服。 简繁切换 繁體中文